1
00:00:00,599 --> 00:00:10,599
Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes

2
00:02:20,600 --> 00:02:22,700
For heaven's sake, don't play the Queen of spades.

3
00:02:22,701 --> 00:02:24,601
She's unlucky.

4
00:02:24,602 --> 00:02:28,002
What's the matter?
They're all unlucky for me tonight.

5
00:02:28,003 --> 00:02:29,503
But you can back any spade.

6
00:02:43,304 --> 00:02:45,504
My win.
Your win.

7
00:02:46,605 --> 00:02:49,205
My win.
Your win.

8
00:02:50,106 --> 00:02:52,606
My win.
Your win.

9
00:02:54,007 --> 00:02:55,107
Mine.

10
00:02:56,308 --> 00:02:59,508
The unlucky card!
What a fool to risk the Queen.

11
00:02:59,909 --> 00:03:01,209
You win.

12
00:03:36,010 --> 00:03:38,710
Good night, Andrei Andreiovich.
Thank you.

13
00:03:38,711 --> 00:03:42,211
Don't go, Petrov. Don't leave us.
I think I'll be getting to bed.

14
00:03:42,212 --> 00:03:43,999
Have a glass of wine first.

15
00:03:44,700 --> 00:03:47,100
All my year's pay is gone.
Oh, never mind.

16
00:03:47,101 --> 00:03:49,301
You'll have another year's pay in another year's time.

17
00:03:50,502 --> 00:03:53,702
Petrov, I challenge you.
I challenge you to one more hand.

18
00:03:53,703 --> 00:03:55,603
Fyodor, no, no. It's getting too late.

19
00:03:55,604 --> 00:03:58,294
Gentlemen, let's drink.
There's food on the side tables. Help yourselves.

20
00:03:58,295 --> 00:04:01,495
I want to go on playing.
I don't care if I lose every kopek.

21
00:04:01,496 --> 00:04:04,796
Who'll play for double stakes?
Sit down. We'll have another hand later.

22
00:04:04,797 --> 00:04:06,797
No need to scare. Leave me alone.

23
00:04:06,798 --> 00:04:08,698
Hey, why doesn't he play?

24
00:04:08,699 --> 00:04:12,899
Yes, you , sir. Standing here every night
like a French spy watching us.

25
00:04:15,200 --> 00:04:17,700
Haven't the engineers quarters of their own?

26
00:04:18,201 --> 00:04:20,901
Don't listen to him, German.
It's only the wine talking.

27
00:04:22,502 --> 00:04:24,702
I want an answer to my question.
Stop it, Fyodor !

28
00:04:24,703 --> 00:04:27,003
Captain Suvorin is here as my guest.

29
00:04:27,004 --> 00:04:28,904
He has every right not to play, if he doesn't care to.

30
00:04:29,505 --> 00:04:31,405
Well, I beg your pardon.

31
00:04:31,406 --> 00:04:33,406
But tell me this, sir.

32
00:04:33,607 --> 00:04:36,707
If you're so interested as to come here
night after night,

33
00:04:36,708 --> 00:04:39,198
Why do you never touch a card?
Tell us !

34
00:04:39,199 --> 00:04:41,509
Yes, I've often wondered how he can resist playing.

35
00:04:41,510 --> 00:04:42,810
Are you trying to work out a system ?

36
00:04:42,811 --> 00:04:46,011
Pray, it interests me very much.

37
00:04:47,712 --> 00:04:53,012
But I cannot afford to risk unnecessarily the hopes
of winning the Super Cross.

38
00:04:53,513 --> 00:04:55,013
Marshenka!

39
00:06:35,413 --> 00:06:37,913
Bravo !
Bravo !

40
00:06:40,714 --> 00:06:42,614
I'll show them all one day.

41
00:06:44,415 --> 00:06:46,415
Why does German Suvarin come here every night ?

42
00:06:46,416 --> 00:06:47,416
Yes, why ?

43
00:06:47,417 --> 00:06:51,317
He never plays cards. He's the sort of man who'd be afraid
to stake anything unless he was sure of winning.

44
00:06:51,318 --> 00:06:53,018
Can anyone be sure of winning ?
No.

45
00:06:53,019 --> 00:06:55,519
What was that you were telling us
about your old grandmother, Fyodor ?

46
00:06:55,520 --> 00:06:58,220
The Countess Ravenskaya?
She's a wonderful old woman.

47
00:06:58,221 --> 00:07:01,521
Is it true she's over a hundred ?
Are you speaking of old Countess Ravenskaya ?

48
00:07:01,522 --> 00:07:04,622
Why? Do you know her?
No, but I soon shall.

49
00:07:04,623 --> 00:07:08,203
My aunt is going to persuade her to ask General Volkoninov
to make me his aide-de-camp.

50
00:07:08,204 --> 00:07:09,400
Oh, really?

51
00:07:09,401 --> 00:07:12,301
My aunt swears she's the most grotesque
creature you ever saw.

52
00:07:12,302 --> 00:07:15,302
With a high powdered wig like they used to wear
fifty years ago.

53
00:07:15,303 --> 00:07:18,303
And a quilling to match.
I believe she's a witch.

54
00:07:19,304 --> 00:07:21,704
Nonsense!
That's absolute rubbish.

55
00:07:21,705 --> 00:07:24,805
But it is true that the old countess
had the secret of how to win at cards.

56
00:07:24,806 --> 00:07:27,506
It's certainly true though that on one occasion she won
an immense amount of money.

57
00:07:27,507 --> 00:07:30,407
By selling her soul to the devil.
For a secret like that I'd sell mine.

58
00:07:32,108 --> 00:07:35,308
The secret of how to win at cards?

59
00:07:44,909 --> 00:07:47,009
Get to bed! Drunkard!

60
00:07:48,210 --> 00:07:49,310
Yes, sir.

61
00:07:50,011 --> 00:07:51,211
Shut the stove.

62
00:07:58,312 --> 00:07:59,512
Good night, sir.

63
00:08:00,513 --> 00:08:02,613
Get out !
Good night, your honor.

64
00:08:09,114 --> 00:08:13,914
I'm sorry about Fyodor Pavelvich's behavior tonight.
I...

65
00:08:13,915 --> 00:08:15,215
I came to apologize.

66
00:08:15,216 --> 00:08:16,616
Thank you.

67
00:08:16,617 --> 00:08:19,217
You seemed less put out by it than I was.

68
00:08:19,718 --> 00:08:22,618
Perhaps you prefer me not to come
to your card parties.

69
00:08:22,619 --> 00:08:25,119
Oh, no, of course not. Why should I?
I mean...

70
00:08:25,120 --> 00:08:26,720
I may embarrass you.

71
00:08:27,621 --> 00:08:30,121
You see, I'm only a poor captain in engineers.

72
00:08:31,422 --> 00:08:33,722
You are rich aristocrats.

73
00:08:34,623 --> 00:08:36,023
Guard officers.

74
00:08:37,024 --> 00:08:40,124
I think you're exaggerating things a bit.

75
00:08:40,125 --> 00:08:43,625
You see, poor old Fyodor was..
Well, he was well in his cups and...

76
00:08:45,826 --> 00:08:49,526
German, why not come back?
Don't you like listening to the gypsies?

77
00:08:49,527 --> 00:08:50,927
Gypsies.

78
00:08:50,928 --> 00:08:53,128
Why not call them what they are?

79
00:08:54,829 --> 00:08:56,829
Don't be quite so hard on them, German.

80
00:08:57,530 --> 00:09:00,330
What chance have they born in such circumstances?

81
00:09:02,131 --> 00:09:03,931
You never blame anyone, do you?

82
00:09:04,532 --> 00:09:06,132
No, not if I can help it.

83
00:09:06,133 --> 00:09:09,933
I believe all human beings are fundamentally good.
I'm convinced of it.

84
00:09:09,934 --> 00:09:13,134
Oh, yes?
Yes, and I believe also...

85
00:09:13,135 --> 00:09:16,335
that evil is a force, a mighty force
that is abroad in the world

86
00:09:16,336 --> 00:09:20,836
to take possession of men's souls,
if they will allow it to.

87
00:09:21,537 --> 00:09:23,637
I'm not interested in problems as good and evil.

88
00:09:24,838 --> 00:09:26,138
To me they're beside the point.

89
00:09:27,339 --> 00:09:29,339
Why don't you come back, German?
No.

90
00:09:29,340 --> 00:09:33,740
But, aren't you fascinated by that gypsy dancer,
Marchenka?

91
00:09:33,741 --> 00:09:36,441
Yes, I've seen her.
Don't you agree?

92
00:09:37,442 --> 00:09:40,442
I've told you.
I'm not interested in that sort of woman.

93
00:09:43,943 --> 00:09:46,543
Then perhaps you'll come as my guest.

94
00:09:47,344 --> 00:09:49,744
You're very kind. But no, thank you.

95
00:09:49,745 --> 00:09:52,545
Look here, German,
I know I have to be careful about money.

96
00:09:52,546 --> 00:09:54,646
But, after all, we have been paid today.

97
00:09:55,047 --> 00:09:58,047
And you needn't spend much.
I cannot afford to spend anything.

98
00:09:59,648 --> 00:10:02,648
You're always too proud
to accept anything from anyone, aren't you?

99
00:10:03,849 --> 00:10:05,649
Well, deuce, you're quite right.

100
00:10:06,350 --> 00:10:08,050
It's senseless to go back there.

101
00:10:08,051 --> 00:10:10,651
I could do with some sleep.
Good night.

102
00:10:10,652 --> 00:10:11,652
Good night.

103
00:11:02,953 --> 00:11:04,953
So they have paid you at last, have they?

104
00:11:04,954 --> 00:11:06,954
It must be almost a year.

105
00:11:06,955 --> 00:11:09,455
Ten months.
Don't you want to keep one of these things?

106
00:11:09,456 --> 00:11:11,856
I've taken enough for my needs.

107
00:11:12,157 --> 00:11:14,857
I've never saved a kopek in my life.

108
00:11:14,858 --> 00:11:17,958
I've spent it all on food, and drink, and women.

109
00:11:17,959 --> 00:11:21,459
So here I am.
Fifty-four and a wretched notary.

110
00:11:21,460 --> 00:11:22,460
Vodka?

111
00:11:22,461 --> 00:11:26,661
But I'm content. If I was to be put
under the ground tomorrow....

112
00:11:27,662 --> 00:11:28,962
I wouldn't grumble.

113
00:11:30,163 --> 00:11:34,363
I've got everything I want out of life.
God's been very good to me.

114
00:11:38,664 --> 00:11:40,564
Everything a man could want.

115
00:11:40,565 --> 00:11:44,065
Well, I haven't.
You've done very well.

116
00:11:44,066 --> 00:11:49,566
You're a captain.
Yes, in engineers at my age.

117
00:11:51,067 --> 00:11:53,867
Over here no one can win promotion
unless he's rich.

118
00:11:53,868 --> 00:11:58,568
Or unless he has some important and powerful relatives
to use their influence on his behalf.

119
00:11:58,569 --> 00:12:02,169
Exceptional men have stifled
and never had the chance to succeed.

120
00:12:02,170 --> 00:12:06,870
Look at France.
Napoleon Bonaparte, he was a general at 26.

121
00:12:06,871 --> 00:12:11,571
My advice to you is to be content.
As I am.

122
00:12:11,772 --> 00:12:13,972
Take life as you find it.

123
00:12:13,973 --> 00:12:18,273
I'd rather take it by the throat and force it
to give me what I want.

124
00:12:31,074 --> 00:12:33,274
You've forgotten your receipt.

125
00:12:33,275 --> 00:12:36,875
I deducted five rubles for my fee, if that's agreeable.

126
00:12:36,876 --> 00:12:38,276
As you wish.

127
00:13:40,077 --> 00:13:42,407
This is a very rare book.

128
00:13:42,508 --> 00:13:45,408
I wouldn't recommend it to everyone.

129
00:13:45,409 --> 00:13:50,509
It tells of strange things that some say
are better left alone.

130
00:13:50,510 --> 00:13:53,000
How much is it?
Three rubles.

131
00:13:53,001 --> 00:13:55,001
That's a lot, I know.

132
00:13:55,002 --> 00:14:00,602
But there are plenty of people who believe in things
neither looked for nor heard of.

133
00:14:03,603 --> 00:14:08,303
What mean these premonitions, these hauntings,
these apparitions?

134
00:14:08,304 --> 00:14:13,604
These tales of horror in a far site in time and space.

135
00:14:13,605 --> 00:14:18,205
Believe me, there are things to be seen
the eye has not seen.

136
00:14:18,206 --> 00:14:21,906
And things to be heard the ear has not heard.

137
00:14:23,507 --> 00:14:26,107
Who knows what you may learn from it?

138
00:14:26,108 --> 00:14:30,008
Why, you might end up by gaining a fortune.

139
00:14:30,009 --> 00:14:33,809
Or losing your precious soul.

140
00:14:38,710 --> 00:14:43,010
Containing the true stories of people
who sold their souls

141
00:14:43,011 --> 00:14:47,000
in return for wealth, power or influence.

142
00:14:47,901 --> 00:14:52,701
Chapter 4.
The Secret of the Cards.

143
00:14:53,102 --> 00:14:55,202
Countess R***

144
00:14:55,203 --> 00:14:57,703
Countess Ranevskaya.

145
00:14:59,104 --> 00:15:02,604
In the year 1746,

146
00:15:02,605 --> 00:15:05,005
sixty years ago...

147
00:15:06,206 --> 00:15:10,106
The Count of Saint Germain arrived in St. Petersburg.

148
00:15:11,007 --> 00:15:15,907
He chose for his residence a deserted palace
on the outskirts of the city

149
00:15:16,408 --> 00:15:19,208
and soon there were strange rumors

150
00:15:19,209 --> 00:15:23,309
about the weird dwelling and its mysterious occupant.

151
00:15:23,310 --> 00:15:27,210
It was certainly true that in the vaults of the palace

152
00:15:27,211 --> 00:15:31,111
he had a curious collection of wax figures...

153
00:15:31,112 --> 00:15:32,812
which...

154
00:15:32,999 --> 00:15:34,813
so it was whispered...

155
00:15:34,814 --> 00:15:40,114
contained the souls of those who had fallen
under his evil influence.

156
00:15:40,115 --> 00:15:47,415
He would derive intense pleasure from modeling
the wax figures of his intended victims.

157
00:15:47,416 --> 00:15:52,516
Each one of whom was chosen
with deliberate appreciation.

158
00:15:52,517 --> 00:15:58,517
Thus the Countess Ranevskaya, acknowledged
the most beautiful woman in Russia,

159
00:15:58,518 --> 00:16:00,618
came to excite his attention.

160
00:16:00,619 --> 00:16:03,419
He had learned that in spite of a jealous husband

161
00:16:03,420 --> 00:16:07,720
all the men of fashion vied with each other
for her favors.

162
00:16:08,521 --> 00:16:11,621
Go now. Later.

163
00:16:24,122 --> 00:16:25,322
Countess.

164
00:16:32,223 --> 00:16:34,723
Who is it? What do you want?

165
00:16:34,724 --> 00:16:37,324
I think you will need my master's help.

166
00:16:37,325 --> 00:16:39,225
I need no one's help.

167
00:16:39,226 --> 00:16:43,126
You will, Countess. You will need it tomorrow.

168
00:16:43,127 --> 00:16:46,227
Tomorrow? Can he see into the future then?

169
00:16:46,228 --> 00:16:48,928
He can see a long way.

170
00:16:48,929 --> 00:16:52,229
Who is he?
He is known as Saint Germain.

171
00:16:52,230 --> 00:16:54,999
You will find him at the Dolgoruki Palace.

172
00:17:07,700 --> 00:17:10,300
When the last of the guests had left,

173
00:17:10,301 --> 00:17:13,801
the countess went down the secret stairway.

174
00:17:13,802 --> 00:17:17,302
to admit the young stranger she had promised to meet.

175
00:17:19,603 --> 00:17:24,503
She alone had the key to the hidden door.

176
00:17:39,000 --> 00:17:41,504
But in the early hours of the morning...

177
00:17:43,005 --> 00:17:44,305
What are you doing?

178
00:17:46,506 --> 00:17:47,706
Where's the money?

179
00:17:50,707 --> 00:17:52,507
I beg you. I beseech you.

180
00:17:52,508 --> 00:17:55,908
The money's not mine. My husband will find out.

181
00:17:57,209 --> 00:17:58,909
Do you wish to ruin me?

182
00:17:58,910 --> 00:18:01,810
I have no wish but to save myself from ruin, Countess.

183
00:18:04,511 --> 00:18:06,111
Give me the key.

184
00:18:06,112 --> 00:18:08,012
Why, you pray?

185
00:18:08,013 --> 00:18:10,913
A common thief parading as a gentleman?

186
00:18:10,914 --> 00:18:13,314
You should take more care, madame...

187
00:18:13,315 --> 00:18:15,515
with your amorous escapades.

188
00:18:17,016 --> 00:18:18,216
My husband.

189
00:18:21,217 --> 00:18:23,417
Anna, is anything the matter?
Give me the key.

190
00:18:40,218 --> 00:18:41,618
Anna!

191
00:18:41,619 --> 00:18:43,019
Why don't you answer me?

192
00:18:46,000 --> 00:18:48,720
She was haunted by the fear of scandal.

193
00:18:48,721 --> 00:18:51,421
The money belonged to her husband's regiment,

194
00:18:51,422 --> 00:18:55,422
Somehow she must replace it without delay.

195
00:18:55,423 --> 00:18:59,999
In her despair she remembered
the strange message from Saint Germain.

196
00:19:02,200 --> 00:19:06,000
She had no alternative but to answer
the mysterious summons.

197
00:19:06,001 --> 00:19:08,401
Nothing else could save her.

198
00:19:08,402 --> 00:19:12,002
She would sell her soul... anything...

199
00:19:12,503 --> 00:19:14,703
to save herself.

200
00:19:15,404 --> 00:19:20,104
She went to the Dolgoruki Palace.

201
00:20:04,805 --> 00:20:05,999
Go!

202
00:20:39,900 --> 00:20:45,900
Saint Germain gave her the secret
of the three winning cards.

203
00:20:45,901 --> 00:20:52,801
In return she made the solemn vow
that no one else would ever know the secret.

204
00:20:59,602 --> 00:21:02,302
Holy Virgin, have mercy.

205
00:21:02,303 --> 00:21:04,403
Have mercy on me.

206
00:21:19,104 --> 00:21:22,504
One hour later she was on the way
to the gaming rooms.

207
00:21:24,005 --> 00:21:26,005
Accept this pledge.

208
00:21:35,606 --> 00:21:40,606
She played the three cards in succession.

209
00:21:40,607 --> 00:21:43,207
She won a fortune.

210
00:21:47,008 --> 00:21:50,608
But the horrors of her visit to Saint Germain...

211
00:21:50,609 --> 00:21:53,309
left a mark on her soul

212
00:21:54,110 --> 00:21:56,610
for the rest of her life.

213
00:22:00,211 --> 00:22:02,211
Please, sir, spare a kopek.

214
00:22:02,212 --> 00:22:04,312
Please, please, sir.

215
00:22:04,313 --> 00:22:05,813
Spare a kopek.

216
00:22:05,814 --> 00:22:09,014
Please, sir, spare a kopek.

217
00:22:09,015 --> 00:22:11,315
Please, please.

218
00:22:45,216 --> 00:22:46,716
Who owns that house?

219
00:22:46,717 --> 00:22:48,517
Countess Ranevskaya.

220
00:22:48,518 --> 00:22:50,818
Not often she gives a ball.

221
00:22:53,619 --> 00:22:55,719
Countess Ranevskaya.

222
00:22:57,220 --> 00:22:59,020
She's still alive?

223
00:24:14,521 --> 00:24:16,421
Oh!
Will you do me a favor?

224
00:24:17,222 --> 00:24:19,122
I like the army.

225
00:24:19,123 --> 00:24:22,123
Oh, that's very good for me.
What is it?

226
00:24:23,524 --> 00:24:25,924
Well, you see...
A secret of the heart.

227
00:24:27,000 --> 00:24:28,925
Yes, yes...

228
00:24:28,926 --> 00:24:31,526
Do you know the young woman in the house?

229
00:24:31,527 --> 00:24:33,127
Lizaveta Ivanovna?

230
00:24:33,128 --> 00:24:36,128
Of course I know her.
This is her dress I've got here now.

231
00:24:36,129 --> 00:24:39,829
Wants to make it look new, poor thing.
As if we could work miracles.

232
00:24:39,830 --> 00:24:42,580
Is there a chance of meeting Lizaveta Ivanovna?

233
00:24:42,581 --> 00:24:45,291
Oh, I don't know. The old countess never lets her
out of her sight.

234
00:24:45,292 --> 00:24:47,992
It's come here, do this, do that, all day long.

235
00:25:04,793 --> 00:25:06,793
This coat of mine needs seaming.

236
00:25:06,794 --> 00:25:08,294
Look, the seam here... could you?

237
00:25:08,295 --> 00:25:10,295
Lizaveta!

238
00:25:36,896 --> 00:25:38,496
Ana Fyodorovna.

239
00:25:43,697 --> 00:25:46,797
Why do you come creeping into the room?

240
00:25:47,598 --> 00:25:50,198
You're like the rest of them in this house.

241
00:25:50,199 --> 00:25:55,099
The sudden shock might bring on a heart attack,
you'd hope.

242
00:25:55,100 --> 00:26:00,000
If you think me capable of such wicked thoughts,
Anna Fyodorovna, would it not be better for me to go?

243
00:26:00,001 --> 00:26:04,001
Go? And where could you go, pray?

244
00:26:04,002 --> 00:26:08,402
Is that the gratitude you give your benefactress...

245
00:26:08,403 --> 00:26:12,403
for taking you, a poor orphan, into her care?

246
00:26:12,404 --> 00:26:15,004
You cannot want me here
if you think I wish for your death.

247
00:26:15,005 --> 00:26:20,105
Why are you dressed up like that, pray?
Whom are you intending to captivate?

248
00:26:20,106 --> 00:26:24,606
The prince my grandson was announced just now.

249
00:26:24,607 --> 00:26:28,007
You said we were going for a drive, Anna Fyodorovna.

250
00:26:28,008 --> 00:26:30,108
Drive in this weather?

251
00:26:30,109 --> 00:26:32,709
It's calm out. There's not a breath of...

252
00:26:32,710 --> 00:26:34,510
What's that you said?

253
00:26:35,711 --> 00:26:37,811
It's calm out, and quite mild.

254
00:26:37,812 --> 00:26:41,412
Nothing of the sort. It's windy and bitterly cold.

255
00:26:41,413 --> 00:26:44,413
You don't wish to go, then?
I should think not.

256
00:26:44,414 --> 00:26:46,514
Sit down and read to me.

257
00:26:46,515 --> 00:26:50,115
But Anna Fyodorovna...
But, but! Always objections.

258
00:26:50,116 --> 00:26:52,616
I was about to remind you that Prince Fyodor is here.

259
00:26:52,617 --> 00:26:54,917
Hm, well...

260
00:26:56,218 --> 00:26:57,918
Now get the book.

261
00:26:58,719 --> 00:27:00,519
What were we reading?

262
00:27:00,520 --> 00:27:03,420
Don Juan, Countess.
I think it's on the shelf here.

263
00:27:03,421 --> 00:27:08,121
Love stories, love stories.
Always reading love stories.

264
00:27:10,022 --> 00:27:12,122
What are you doing there?

265
00:27:12,123 --> 00:27:14,323
Not there, not there!

266
00:27:15,524 --> 00:27:18,424
Close it!
Close it, I said! Close it!

267
00:27:20,525 --> 00:27:22,225
How dare you!

268
00:27:22,226 --> 00:27:24,526
You're a wicked, wicked girl.

269
00:27:24,527 --> 00:27:27,357
I'm sorry, Anna Fyodorovna.

270
00:27:27,458 --> 00:27:30,558
I had no idea there was anything there. I'm...

271
00:27:30,559 --> 00:27:32,559
Where is the key to that door?
Give it to me.

272
00:27:32,560 --> 00:27:34,550
I have no key, Anna Fyodorovna, I tell you...

273
00:27:34,551 --> 00:27:36,860
Have you used that staircase to admit others
to your room?

274
00:27:36,861 --> 00:27:39,661
How could you say such...
Lies and duplicity!

275
00:27:40,262 --> 00:27:43,962
No one in this house speaks the truth,
not anyone.

276
00:27:43,963 --> 00:27:47,163
I will see, Lizaveta Ivanovna.

277
00:27:47,864 --> 00:27:50,064
We shall find the key missing.

278
00:27:51,765 --> 00:27:53,265
Oh...

279
00:27:53,266 --> 00:27:54,999
There it is...

280
00:27:55,400 --> 00:27:56,800
after all.

281
00:27:56,801 --> 00:27:59,701
Prince Krykulin and Prince Narumov.

282
00:28:04,302 --> 00:28:08,102
Quick! Give me my stick!
Give me my stick.

283
00:28:10,503 --> 00:28:11,703
How do you do, grandmother?

284
00:28:11,704 --> 00:28:14,604
Allow me to present my friend, Andrei Andeievich,

285
00:28:14,605 --> 00:28:15,705
Prince Narumov.

286
00:28:17,406 --> 00:28:20,206
Be seated. And you too, Fyodor.

287
00:28:25,007 --> 00:28:26,707
No, no, no!

288
00:28:26,708 --> 00:28:30,408
Oh, my poor little one.

289
00:28:33,709 --> 00:28:37,909
Narumov... Narumov... yes.
I remember your dear mother quite well.

290
00:28:37,910 --> 00:28:42,610
Princess Darya Petrovna.
That was my grandmother, Countess.

291
00:28:42,611 --> 00:28:44,511
Your grandmother?

292
00:28:45,912 --> 00:28:49,012
Oh, yes, yes.. Of course.
I was forgetting.

293
00:28:52,013 --> 00:28:54,813
What have you been reading lately, Fyodor?

294
00:28:54,814 --> 00:28:58,614
You must bring me some of the latest French novels.

295
00:28:58,815 --> 00:29:02,015
Not one where the heroine drowns herself for love.

296
00:29:11,916 --> 00:29:15,316
Varvaruschka!
What is it, my little one.

297
00:29:15,317 --> 00:29:20,417
Oh, there. Tell old Varvaruschka all about it.

298
00:29:20,418 --> 00:29:25,718
I know I oughtn't to mind anymore.
But she's so cruel Varvaruschka, darling.

299
00:29:25,719 --> 00:29:28,419
Why should she be so cruel?

300
00:29:28,420 --> 00:29:33,420
She's old. She's near the grave
and she hasn't found peace, poor soul.

301
00:29:33,421 --> 00:29:35,721
I was so happy once.

302
00:29:35,722 --> 00:29:40,122
A home, my mother, my father.

303
00:29:40,123 --> 00:29:42,123
So happy.

304
00:29:42,124 --> 00:29:45,224
You will be again, poor lonely heart.
Will I?

305
00:29:45,225 --> 00:29:49,125
Sometimes I feel I'll never leave this house.
I know.

306
00:29:49,126 --> 00:29:51,326
Little caged bird.

307
00:29:51,327 --> 00:29:53,927
But you'll see. Be patient.

308
00:29:53,928 --> 00:29:58,728
And someday soon, perhaps,
you will meet someone who will love you very much.

309
00:29:58,929 --> 00:30:01,629
He will help you to be free and happy again.

310
00:30:29,730 --> 00:30:31,830
Where is that dog taking us?

311
00:30:31,831 --> 00:30:34,531
This is not the way to the bird market.

312
00:30:34,532 --> 00:30:37,032
It's the way we always come, Anna Fyodorovna.

313
00:30:37,833 --> 00:30:40,333
Well, it looks quite different to me.

314
00:31:12,834 --> 00:31:14,134
Lizaveta Ivanovna?

315
00:31:14,135 --> 00:31:18,135
Orderly Narumov. I came with Fyodor Pavlovitch
the other day

316
00:31:18,136 --> 00:31:20,536
I hoped to be presented to you but you ran away.

317
00:31:20,537 --> 00:31:22,237
Yes, of course, Prince Narumov.

318
00:31:22,238 --> 00:31:25,138
May I accompany you?
Yes, if you wish.

319
00:31:27,839 --> 00:31:30,139
I have to buy some more little birds
for the countess's aviary.

320
00:31:30,140 --> 00:31:31,140
Your honor.

321
00:31:34,041 --> 00:31:37,241
Buy a nice fat duck, sir.
Buy a duck, sir.

322
00:31:37,242 --> 00:31:39,642
A duck, buy a nice fat duck.

323
00:31:43,443 --> 00:31:45,243
Yes, your honor?

324
00:31:45,244 --> 00:31:49,244
I hate to see caged birds.
How can one enjoy their singing?

325
00:31:50,145 --> 00:31:53,245
If I ever come into a fortune I shall buy all little birds.

326
00:31:53,246 --> 00:31:55,046
Every one of them.

327
00:31:55,047 --> 00:31:58,347
And I shall set them free and watch them fly away
into the clouds.

328
00:32:03,000 --> 00:32:05,948
Go tell Lizaveta Ivanovna to come at once!

329
00:32:05,949 --> 00:32:09,449
I cannot be kept here waiting all day.
Yes, Excellency.

330
00:32:09,550 --> 00:32:11,050
Will you be at the Opera next week?

331
00:32:11,051 --> 00:32:13,351
Yes, I will.
Do you think I might see you there?

332
00:32:13,352 --> 00:32:16,752
Please do, if you wish.
Perhaps we might continue our conversation.

333
00:32:16,753 --> 00:32:20,053
Do you think, Lizaveta Ivanovna,
I might come to your box in the theater?

334
00:32:20,054 --> 00:32:23,454
Oh, I do. Yes, indeed I do. Please excuse me now,
I daren't keep the countess waiting.

335
00:32:55,855 --> 00:32:58,055
Come on, Andrei, drink up.
What's the matter with you?

336
00:32:58,056 --> 00:33:00,956
Oh, nothing, nothing at all.
You've got all the symptoms of a man in love.

337
00:33:00,957 --> 00:33:02,457
Have I?
Do I know her?

338
00:33:03,658 --> 00:33:05,258
In a sense, yes.

339
00:33:05,259 --> 00:33:07,759
Do you remember your grandmother's young companion?

340
00:33:09,560 --> 00:33:12,760
Lizaveta Ivanovna?
Why she's a pathetic little creature.

341
00:33:12,761 --> 00:33:13,999
Is she?

342
00:33:16,000 --> 00:33:17,200
I'm sorry.

343
00:33:17,201 --> 00:33:19,001
I didn't know you knew her.

344
00:33:19,902 --> 00:33:21,602
Where on earth did you manage to see her?

345
00:33:22,703 --> 00:33:25,303
I met her accidentally one day at the bird market.

346
00:33:25,304 --> 00:33:28,104
She was buying some canaries for your grandmother.

347
00:33:29,505 --> 00:33:32,005
My dear old fellow, you're not really serious about this,
are you?

348
00:33:33,306 --> 00:33:34,506
Yes.

349
00:33:35,707 --> 00:33:37,507
I've never been more serious in my life.

350
00:33:39,708 --> 00:33:41,108
Come on, have a drink.

351
00:33:47,009 --> 00:33:48,109
Come in.

352
00:33:48,110 --> 00:33:50,510
Oh, so you're in.

353
00:33:54,411 --> 00:33:58,201
I wonder why you stopped coming to our card parties.
Why don't you come tonight?

354
00:33:58,202 --> 00:34:01,012
No, thank you.
I'm not interested in cards at the moment.

355
00:34:01,013 --> 00:34:04,713
Forget hard work for once.
Oh, I'm not working, I'm...

356
00:34:04,714 --> 00:34:06,114
writing a love letter.

357
00:34:06,115 --> 00:34:08,115
You writing a love letter?

358
00:34:08,116 --> 00:34:10,116
But you've never written one in your life,
have you?

359
00:34:10,117 --> 00:34:11,417
Why, have you?

360
00:34:11,418 --> 00:34:14,918
Well, not properly, no,
but I know now what it's like to be in love.

361
00:34:15,519 --> 00:34:19,169
Then tell me how you would compose
a letter of this sort.

362
00:34:19,170 --> 00:34:23,070
I mean, what burning phrases would you use?

363
00:34:24,271 --> 00:34:27,771
I should say, "I love you to distraction."

364
00:34:27,772 --> 00:34:32,872
"Your dark eyes have driven away my rest and peace.
Oh, if you could but love me."

365
00:34:36,573 --> 00:34:38,473
I have got a letter for you.

366
00:34:48,074 --> 00:34:50,274
This can't be for me.
But it is.

367
00:34:50,275 --> 00:34:53,775
It couldn't be. I don't know this person.

368
00:34:53,776 --> 00:34:56,476
German Suvorin.
I've never heard of him in my life.

369
00:34:56,477 --> 00:34:58,177
Well, it's addressed to you.

370
00:35:01,378 --> 00:35:03,478
No. There must be some mistake.

371
00:35:03,479 --> 00:35:06,579
Of course it's for you.
You read it through properly and see.

372
00:35:08,780 --> 00:35:11,280
Why have you torn it up if it isn't for you?

373
00:35:12,981 --> 00:35:15,581
You must go now.
What shall I say?

374
00:35:16,482 --> 00:35:18,382
Haven't you got a message for him?

375
00:35:18,383 --> 00:35:21,483
Tell him please not to write to me again.

376
00:35:44,184 --> 00:35:46,384
I love you to distraction.

377
00:35:46,385 --> 00:35:49,505
Your dark eyes have driven away my rest and peace.

378
00:36:04,506 --> 00:36:08,000
Your dark eyes have driven away my rest and peace.

379
00:36:08,001 --> 00:36:11,801
Lisaveta, if you could but love me.

380
00:36:30,000 --> 00:36:34,002
To Lisaveta Ivanovna.

381
00:36:35,303 --> 00:36:37,303
I revere you...

382
00:36:38,204 --> 00:36:42,804
I esteem and admire you.

383
00:36:44,505 --> 00:36:48,405
You are dearer to me than language
has the power of telling.

384
00:36:50,006 --> 00:36:53,406
You are dearer to me

385
00:36:54,607 --> 00:36:59,207
than language has the power

386
00:37:00,708 --> 00:37:03,708
of telling.

387
00:37:28,909 --> 00:37:32,309
Don't touch my arm like that or I shall be black and blue.

388
00:37:33,710 --> 00:37:35,710
That will do. That's enough.

389
00:37:35,711 --> 00:37:40,711
Don't fidget me, my dear.
I'm quite capable of walking by myself.

390
00:38:29,412 --> 00:38:33,612
I will be waiting for you at the entrance
of the Opera House.

391
00:38:46,413 --> 00:38:48,113
Who's there? Who's there?

392
00:38:48,114 --> 00:38:50,814
It's I, grandmama. Pray don't disturb yourself.

393
00:38:50,815 --> 00:38:56,015
I cannot withstand people creeping about me like this.

394
00:38:56,016 --> 00:38:58,616
How are you, my dear boy?

395
00:38:59,999 --> 00:39:02,217
Liza, make room for the prince.

396
00:39:02,218 --> 00:39:04,018
No, please. I can see well enough from here.

397
00:39:16,819 --> 00:39:20,919
If you don't meet me tonight, I shall kill myself.

398
00:39:20,920 --> 00:39:24,020
And you will be responsible for my death.

399
00:39:37,321 --> 00:39:39,821
Fyodor Pavlovitch, you're making fun of me.

400
00:39:39,822 --> 00:39:43,002
No, I assure you. You've made a conquest.
Who is it, then?

401
00:39:43,003 --> 00:39:45,003
A very charming friend of mine.

402
00:39:46,204 --> 00:39:48,304
Is he in the army?
Yes.

403
00:39:48,605 --> 00:39:50,405
In the engineers?

404
00:39:50,406 --> 00:39:52,406
No, he's in the horse guards with me.

405
00:39:52,407 --> 00:39:55,207
Don't you recall the occasion I brought him
to the countess' house

406
00:39:55,208 --> 00:39:57,108
and we heard you crying on the staircase?

407
00:39:57,109 --> 00:39:58,709
Yes, of course...

408
00:39:59,210 --> 00:40:00,910
Oh, so that's who it is.

409
00:40:00,911 --> 00:40:03,411
But why the engineers, Lizaveta Ivanovna?

410
00:40:03,412 --> 00:40:06,012
Oh, no particular reason.

411
00:40:06,013 --> 00:40:08,113
Come now. You're blushing.

412
00:40:08,114 --> 00:40:12,200
I've just discovered your little secret.
Nothing of the sort. There's no secret at all.

413
00:40:12,201 --> 00:40:14,301
What are you whispering about?

414
00:40:14,302 --> 00:40:16,302
The music, Grandmama.

415
00:40:16,303 --> 00:40:19,503
Well, pull up your chair. You can't see from there.

416
00:40:23,204 --> 00:40:25,904
I do not like that dress, Lizaveta.

417
00:40:25,905 --> 00:40:28,805
A girl of your age should not expose herself like that.

418
00:40:28,806 --> 00:40:30,506
especially when we are together.

419
00:40:52,807 --> 00:40:55,807
Now remember, you must make yourself
as agreeable as possible for the countess.

420
00:40:55,808 --> 00:40:58,008
Flatter her a little.
What, Aunt Katya?

421
00:40:58,009 --> 00:40:59,999
Flatter! Flatter her a little.

422
00:41:00,000 --> 00:41:02,700
Oh, yes, I see.
What sort of thing should I say?

423
00:41:02,701 --> 00:41:05,901
Why, any odd words, my dear boy.
What would you say to some charming young girl?

424
00:41:05,902 --> 00:41:07,202
I don't know, Aunt Katya.

425
00:41:07,203 --> 00:41:08,603
Pay her some compliments.

426
00:41:08,604 --> 00:41:10,404
Be gay and amusing.

427
00:41:10,405 --> 00:41:13,205
Countess Ranevskaya.
Yes.

428
00:41:19,706 --> 00:41:24,406
I have my nephew with me.
He's the grandson of your old friend, Count Dobrinski.

429
00:41:24,407 --> 00:41:27,007
He's been pleading me to present him to you.

430
00:41:27,008 --> 00:41:29,908
Where is he?
Nicky... Nicky!

431
00:41:33,209 --> 00:41:36,209
So you're Dobrinski's grandson.

432
00:41:36,210 --> 00:41:39,210
I should never have known it.

433
00:41:39,211 --> 00:41:43,211
He was the handsomest man in the Imperial Guard.

434
00:41:43,212 --> 00:41:45,112
And I dare say he still is.

435
00:41:45,213 --> 00:41:48,013
I didn't really know my grandpapa, Countess.

436
00:41:48,914 --> 00:41:51,514
I can just remember a great fat man with a purple face

437
00:41:51,515 --> 00:41:54,315
who was always hitting the servants with his stick
and making us all laugh.

438
00:41:55,816 --> 00:42:00,016
It must be fifteen years since he died
but I can still remember his coffin being carried out.

439
00:42:00,017 --> 00:42:01,817
What is the boy saying?

440
00:42:01,818 --> 00:42:04,118
Yes, it was most unfortunate.

441
00:42:04,319 --> 00:42:06,019
Most unfortunate.

442
00:42:06,020 --> 00:42:09,120
Why unfortunate, Aunt Katya.
After all, he was nearly eighty.

443
00:42:09,121 --> 00:42:11,121
What else could you expect at that age?

444
00:42:11,122 --> 00:42:13,722
We shall be seeing you at the ball tomorrow.

445
00:42:16,723 --> 00:42:19,423
Young lout.
Oh, Andrei.

446
00:42:19,424 --> 00:42:25,324
Who's that?
Oh, make room for Prince Narumov.

447
00:42:26,425 --> 00:42:28,895
What's the matter with you tonight?

448
00:42:28,896 --> 00:42:31,496
It's quite all right.
I can see quite well from here.

449
00:42:56,000 --> 00:42:58,297
How hot it is in here. Quite stifling.

450
00:42:58,298 --> 00:42:59,798
Are you feeling unwell?

451
00:42:59,799 --> 00:43:02,699
It's my head. I feel faint. I think I'll go and sit
in the foyer for a little while.

452
00:43:02,700 --> 00:43:05,550
Yes, of course. May I escort you?
No, I assure you it's only the heat.

453
00:43:05,551 --> 00:43:07,351
I shall have recovered in a few moments.
I don't think that...

454
00:43:07,352 --> 00:43:09,252
No, I insist, I insist!

455
00:43:18,053 --> 00:43:20,453
That probably accounts for the young baron's insistence.

456
00:43:20,454 --> 00:43:23,154
He's reputed to be uncommonly fond of...

457
00:43:49,855 --> 00:43:52,000
Lizaveta!
Odd to meet you here.

458
00:43:52,001 --> 00:43:54,000
Where else can we meet?
Someone is bound to see us.

459
00:43:54,001 --> 00:43:57,001
I must speak to you.
They'll be looking for me. I have only a moment.

460
00:43:57,002 --> 00:43:58,602
Please.

461
00:44:01,203 --> 00:44:02,703
Listen, Lizaveta.

462
00:44:03,304 --> 00:44:05,204
That was no idle threat in my letter.

463
00:44:05,205 --> 00:44:08,005
If I cannot go on seeing you
there is only one solution for me: death.

464
00:44:08,006 --> 00:44:10,806
Death?
Yes, I'd rather die here at your feet

465
00:44:10,807 --> 00:44:12,507
than live without you.

466
00:44:12,508 --> 00:44:15,408
Death is nothing to me.
You frighten me when you talk like that.

467
00:44:15,409 --> 00:44:16,909
Oh, then I'll be silent.

468
00:44:17,210 --> 00:44:22,310
Only I beg, don't send away the man to whom
the sight of you is all the consolation he has left.

469
00:44:22,311 --> 00:44:25,811
I don't make any demands upon you, but I must,

470
00:44:25,612 --> 00:44:30,312
unless I carry out my threats, have leave
to see you.

471
00:44:30,313 --> 00:44:33,213
When and where?
I can never leave the house alone.

472
00:44:33,214 --> 00:44:35,814
Promotion?
And how can you get a promotion?

473
00:44:35,815 --> 00:44:38,415
My coat.
How can you get promotion...

474
00:44:38,416 --> 00:44:41,116
unless you win the favor of some general?
You stupid boy!

475
00:44:41,117 --> 00:44:45,717
I was only trying to be gay and amusing, Aunt Katya.
Gay and amusing? Don't talk to me about gay and amusing.

476
00:44:47,018 --> 00:44:49,118
You must get away from this life.

477
00:44:49,319 --> 00:44:50,919
You must do as I say.

478
00:44:53,320 --> 00:44:57,320
When do you go out with the countess again?
Tomorrow night to the ball.

479
00:44:57,321 --> 00:45:00,821
Tomorrow?
And what time do you return?

480
00:45:00,822 --> 00:45:02,122
At three.

481
00:45:03,523 --> 00:45:06,823
I'll slip into the house at midnight and wait.

482
00:45:06,824 --> 00:45:08,524
Will there be any servants about?

483
00:45:08,525 --> 00:45:11,025
No. They all retire to sleep awaiting our return.

484
00:45:11,526 --> 00:45:16,226
Help me, Lizaveta. Where can I wait?
Where can I conceal myself?

485
00:45:17,127 --> 00:45:19,427
No. Please forget what I said.
I must be out of my senses.

486
00:45:19,428 --> 00:45:21,428
Lizaveta!
Please let me go now.

487
00:45:21,429 --> 00:45:23,229
I love you.

488
00:45:24,330 --> 00:45:26,130
Do you believe me?

489
00:45:27,731 --> 00:45:29,731
Yes.
Then do as I say.

490
00:45:29,932 --> 00:45:33,232
I intend to find my way inside the house.

491
00:45:38,333 --> 00:45:41,533
I think I'll go and see how she is, Fyodor.
I feel uneasy.

492
00:45:41,634 --> 00:45:44,434
You'll only anger her.
Don't worry, she'll be back before long.

493
00:45:45,335 --> 00:45:48,000
I cross the hall and come right
to the servant's staircase.

494
00:45:48,001 --> 00:45:50,201
Yes. The sewing room is at the top.

495
00:45:50,202 --> 00:45:51,902
Wait for me there.

496
00:45:51,903 --> 00:45:56,000
And the countess' bed chamber, you say,
is on the first floor beyond the drawing room.

497
00:45:56,001 --> 00:45:57,801
Yes. But be quite sure you don't go that way.

498
00:45:57,802 --> 00:45:59,502
I must go back now.

499
00:46:00,503 --> 00:46:04,999
I'm frightened. Please let us wait.
There's nothing to be frightened of.

500
00:46:10,000 --> 00:46:12,200
And please put a candle on your bedroom window

501
00:46:12,201 --> 00:46:14,401
That way I can know if something has gone wrong.

502
00:46:20,402 --> 00:46:22,002
Where's Captain Suvorin?

503
00:46:22,003 --> 00:46:26,303
His Honor will be back in a minute, Your Excellency.

504
00:46:59,704 --> 00:47:01,904
Andrei!

505
00:47:04,005 --> 00:47:05,905
What a surprise.

506
00:47:10,406 --> 00:47:12,206
I want an explanation from you.

507
00:47:12,207 --> 00:47:15,807
What are your relations with Lizaveta Ivanovna Leodovski?

508
00:47:17,308 --> 00:47:19,508
Come now, no play acting, please.

509
00:47:19,509 --> 00:47:21,609
I saw you together at the Opera House last night.

510
00:47:24,510 --> 00:47:27,910
And since when do I have to explain
my actions to you?

511
00:47:27,911 --> 00:47:32,011
What are your intentions towards Lizaveta Ivanovna?

512
00:47:32,312 --> 00:47:34,112
I insist on knowing!

513
00:47:34,113 --> 00:47:37,713
Now what's the reason for this sudden outburst?

514
00:47:37,714 --> 00:47:42,014
Just because you see me with a girl
in the foyer of the Opera House?

515
00:47:42,015 --> 00:47:44,999
You're planning a cold-blooded seduction.

516
00:47:45,000 --> 00:47:47,890
Why else should you meet Lizaveta Ivanovna
so secretly?

517
00:47:47,891 --> 00:47:51,000
Don't interfere with my plans, you...

518
00:47:51,901 --> 00:47:54,301
insolent young puppy.

519
00:47:54,302 --> 00:47:56,102
I'm warning you, Suvorin.

520
00:47:56,103 --> 00:47:59,903
I shall hold you responsible for any ill
that may befall her.

521
00:48:42,604 --> 00:48:45,704
What is Lizaveta doing?
Go and find out!

522
00:48:45,705 --> 00:48:47,895
Oh, not both of you!

523
00:48:47,896 --> 00:48:49,396
Oh, go away, go away, go away!

524
00:49:11,897 --> 00:49:14,097
Who is mother's girl?

525
00:49:15,598 --> 00:49:17,998
Yes. Now take care of Ang�le...

526
00:49:17,999 --> 00:49:20,799
and see that she doesn't get near Vodka.

527
00:49:21,600 --> 00:49:23,500
Where is Vodka?

528
00:49:23,501 --> 00:49:25,401
Where is the dog?

529
00:49:25,402 --> 00:49:26,602
Fedya!

530
00:49:26,603 --> 00:49:32,403
I could be set on my heels on my own door
for all my servants care.

531
00:49:32,404 --> 00:49:35,704
Skiovka doesn't like the dog, Your Excellency,
It's always crowding her.

532
00:49:35,705 --> 00:49:37,705
Skiovska is a servant!

533
00:49:38,806 --> 00:49:44,006
Lizaveta Ivanovna!
How much longer am I to be kept waiting?

534
00:49:49,407 --> 00:49:52,407
Have you taken leave of your senses, Liza?

535
00:49:52,408 --> 00:49:54,608
Don't stand there!
What have you been doing?

536
00:49:54,609 --> 00:49:57,609
I'm sorry, Ana Fyodorovna.

537
00:49:57,610 --> 00:49:59,610
I forgot my reticule.

538
00:50:00,211 --> 00:50:04,111
I wonder. Do you think I might be excused
from coming to the ball?

539
00:50:04,112 --> 00:50:06,002
Oh, what is it now?

540
00:50:06,003 --> 00:50:09,603
Another of those swooning fits you had
at the opera last night?

541
00:50:13,504 --> 00:50:15,604
And what are those flowers in your hair?

542
00:50:15,605 --> 00:50:19,205
Modesty of demeanor is all that is required of you.

543
00:50:20,006 --> 00:50:21,306
Come now.

544
00:50:21,307 --> 00:50:24,407
They've been waiting for me at the ball
this half hour.

545
00:50:52,308 --> 00:50:54,608
Hurry up!
Don't leave us here all night.

546
00:51:22,909 --> 00:51:25,609
Excuse me, Countess!
I don't want to disturb her.

547
00:51:25,610 --> 00:51:28,810
General Volkoninov, Countess.
What's that?

548
00:51:28,811 --> 00:51:33,501
General Volkoninov.
I know perfectly well who it is, thank you.

549
00:51:33,502 --> 00:51:35,802
There's no occasion to shout at me.

550
00:51:36,803 --> 00:51:40,203
Well, General, I trust you're enjoying good health.

551
00:51:41,104 --> 00:51:43,690
Splendid! Splendid!
And you?

552
00:51:43,691 --> 00:51:46,501
Excellent! Excellent!
Capital.

553
00:51:51,102 --> 00:51:53,102
Prince Narumov, Countess.
Hm?

554
00:51:53,103 --> 00:51:57,203
Oh, Narumov.
And how is my old friend your mother?

555
00:51:57,204 --> 00:52:00,304
She's in excellent health, Countess.
She sends you her regards.

556
00:52:00,305 --> 00:52:01,805
Capital, capital.

557
00:52:01,806 --> 00:52:05,706
I've come to beg the honor of a dance
with Lizaveta Ivanovna, Countess.

558
00:52:05,707 --> 00:52:10,607
That's unfortunate. She's not in very good health.
She's not feeling very well tonight.

559
00:52:10,608 --> 00:52:12,400
Oh, yes I am, Countess.
Will you excuse me?

560
00:52:12,401 --> 00:52:13,900
No, no. That's impossible.

561
00:52:13,901 --> 00:52:16,601
I cannot be left sitting by myself.

562
00:52:16,602 --> 00:52:19,999
I expect Princess Ivashin to join me later.

563
00:52:20,000 --> 00:52:22,500
Perhaps then Lizaveta will be well enough to dance.

564
00:52:27,000 --> 00:52:32,000
Lizaveta Ivanovna, are you doing everything
in your power deliberately to try and provoke me?

565
00:52:32,701 --> 00:52:38,101
All this evening you've been complaining of feeling ill
and faint and begging me to let you go home.

566
00:52:38,902 --> 00:52:45,002
Next instant you're ready to dance about
with the first person who chooses to ask you.

567
00:52:46,603 --> 00:52:48,503
Why did you call me here tonight?
I knew it.

568
00:52:48,504 --> 00:52:50,400
You knew what?
You wouldn't get to dance.

569
00:52:50,401 --> 00:52:51,601
Why?

570
00:52:51,802 --> 00:52:53,502
You don't know my grandmother.

571
00:52:53,503 --> 00:52:55,603
She hates being left alone.
She always gets her own way.

572
00:52:55,604 --> 00:52:59,000
Yes, and she's the most exasperating...
Andrei, she's an old woman and she's afraid of death.

573
00:52:59,001 --> 00:53:01,601
Mind you, she's got far too much courage
ever to show it to anybody.

574
00:53:01,999 --> 00:53:05,102
Lizaveta, is it cold in here?

575
00:53:05,103 --> 00:53:07,703
Cold? No, I don't think so.

576
00:53:07,704 --> 00:53:10,404
Put my shawl around me.

577
00:53:10,405 --> 00:53:12,605
I feel cold.

578
00:54:04,706 --> 00:54:07,906
Vodka! Come back!

579
00:56:25,007 --> 00:56:27,107
Ladies and gentlemen.

580
00:56:27,108 --> 00:56:29,708
Please take your partners for the mazurka.

581
00:56:30,609 --> 00:56:34,409
Lizaveta Ivanovna, I must speak to you after the dance.

582
00:56:34,410 --> 00:56:37,110
Yes, of course. What about?

583
00:56:37,111 --> 00:56:40,611
It's most important. It's about German Suvorin.

584
00:57:11,612 --> 00:57:13,700
But Lizaveta!
I don't wish to discuss it.

585
00:57:13,701 --> 00:57:15,501
I know nothing of your relations with Suvorin.

586
00:57:15,602 --> 00:57:18,402
Please, I beg you. Do not trust him.
He's dangerous.

587
00:57:18,403 --> 00:57:21,403
You presume too much on a
slight acquaintance with me, Prince.

588
00:57:24,304 --> 00:57:26,604
Please, Liza...

589
00:57:26,605 --> 00:57:30,305
Liza, if anything should happen to you,
I'd never forgive myself for failing to warn you.

590
00:57:30,306 --> 00:57:34,506
I'm truly amazed that one officer should try
to defame another as you have done to me.

591
00:57:34,507 --> 00:57:35,607
Good night, Prince.

592
00:58:14,108 --> 00:58:16,308
Vassili, are you there?

593
00:58:16,309 --> 00:58:18,209
The countess is back.

594
00:59:21,210 --> 00:59:22,510
Good night, Countess.

595
00:59:37,911 --> 00:59:40,011
German.

596
01:00:35,412 --> 01:00:39,999
There now.
Now you'll sleep tonight.

597
01:00:40,000 --> 01:00:42,200
You must go to bed.

598
01:00:42,201 --> 01:00:45,999
I cannot sleep. I cannot sleep.

599
01:00:49,100 --> 01:00:51,100
Good night, Ana Fyodorovna.

600
01:00:51,101 --> 01:00:54,201
God be with you.
May the power of the Holy Cross protect you.

601
01:01:26,002 --> 01:01:30,402
Holy Virgin, have mercy on me.

602
01:01:33,503 --> 01:01:36,003
Have mercy on me.

603
01:01:36,004 --> 01:01:40,304
Holy Virgin, have mercy on me.

604
01:01:41,805 --> 01:01:44,705
Have mercy on me.

605
01:01:49,406 --> 01:01:51,406
Holy Virgin

606
01:01:58,807 --> 01:02:02,507
Don't cry out! Don't be alarmed!
Please, don't be alarmed

607
01:02:02,808 --> 01:02:04,808
I don't mean to do you any harm.

608
01:02:06,209 --> 01:02:08,209
I've come to ask a favor of you.

609
01:02:09,010 --> 01:02:10,410
That's all.

610
01:02:10,611 --> 01:02:12,211
A favor.

611
01:02:13,912 --> 01:02:15,602
It will cost you nothing.

612
01:02:15,603 --> 01:02:19,703
But to me it will bring happiness...

613
01:02:20,604 --> 01:02:22,804
for the rest of my life.

614
01:02:30,805 --> 01:02:33,005
I want the secret of the cards.

615
01:02:34,706 --> 01:02:35,806
That's all.

616
01:02:37,307 --> 01:02:39,507
Come. What is it?

617
01:02:45,108 --> 01:02:48,008
The three cards.

618
01:02:49,409 --> 01:02:53,909
The names of the three cards.

619
01:02:54,110 --> 01:02:56,110
Please.

620
01:02:57,911 --> 01:03:00,811
It's no use pretending you don't know
anything about it.

621
01:03:00,812 --> 01:03:03,112
I know you've been given the secret.

622
01:03:03,113 --> 01:03:07,013
And I know who gave it to you.

623
01:03:09,114 --> 01:03:10,714
Please.

624
01:03:14,115 --> 01:03:17,215
Just think those three words aloud.

625
01:03:17,216 --> 01:03:19,716
And I trouble you no more. I go.

626
01:03:21,217 --> 01:03:24,917
What good is the secret to you?

627
01:03:24,918 --> 01:03:27,218
For whom are you keeping it?

628
01:03:27,219 --> 01:03:31,319
For your grandson? He's rich enough.

629
01:03:31,820 --> 01:03:35,620
What would another fortune mean to him?
A waster and a spendthrift.

630
01:03:35,621 --> 01:03:39,221
But I'm not a man of that sort.
I know the value of money.

631
01:03:39,222 --> 01:03:42,222
I could do great things, I tell you.

632
01:03:42,223 --> 01:03:44,523
Great things.

633
01:03:44,524 --> 01:03:47,024
If only I had money.

634
01:03:52,725 --> 01:03:55,705
For the love of God.

635
01:03:57,406 --> 01:04:01,306
If you have any human feeling in your breast
you can't refuse me.

636
01:04:02,907 --> 01:04:06,307
I beg... I beseech you.

637
01:04:08,708 --> 01:04:11,708
I know why you won't speak.

638
01:04:13,009 --> 01:04:15,809
The secret is connected with some kind of a sin.

639
01:04:15,810 --> 01:04:17,310
That's it, isn't it?

640
01:04:17,311 --> 01:04:19,211
But I make a bargain with you.

641
01:04:19,212 --> 01:04:22,112
Tell me your secret and I'll take your sin
upon my soul.

642
01:04:22,113 --> 01:04:24,213
Do you hear me? I mean it!

643
01:04:24,214 --> 01:04:28,314
A bargain. I'll take your sin upon my own soul.

644
01:04:29,315 --> 01:04:30,800
Speak!

645
01:04:30,801 --> 01:04:33,501
Speak to me, you old thing!

646
01:04:35,002 --> 01:04:38,202
Or by God I will make you.

647
01:04:43,103 --> 01:04:44,803
I ask you for the last time.

648
01:04:45,904 --> 01:04:48,204
Aren't you going to tell me the secret of the cards?

649
01:04:48,205 --> 01:04:50,505
Or are you...

650
01:05:08,506 --> 01:05:09,606
No!

651
01:05:21,707 --> 01:05:23,507
German.

652
01:05:24,908 --> 01:05:26,208
Where have you been?

653
01:05:30,709 --> 01:05:32,309
What is it?

654
01:05:34,210 --> 01:05:35,310
Are you ill?

655
01:05:39,211 --> 01:05:42,311
German, what has happened?

656
01:05:43,212 --> 01:05:44,212
I...

657
01:05:45,213 --> 01:05:48,213
I've been to the countess's room.

658
01:05:49,724 --> 01:05:51,224
Did she see you?

659
01:05:52,125 --> 01:05:53,125
Hm-hmm.

660
01:05:54,226 --> 01:05:55,626
She's dead.

661
01:05:55,627 --> 01:05:57,327
What did you say?

662
01:05:57,428 --> 01:05:58,828
She's dead.

663
01:06:01,129 --> 01:06:04,029
I must go to her.
Do you want us to be discovered?

664
01:06:09,430 --> 01:06:10,730
What are we going to do?

665
01:06:12,131 --> 01:06:16,431
German... what are we going to do?

666
01:06:18,132 --> 01:06:21,332
If only you hadn't taken the passage to the left.

667
01:06:22,633 --> 01:06:24,633
I did it deliberately.

668
01:06:24,634 --> 01:06:26,634
Deliberately?

669
01:06:26,635 --> 01:06:29,035
Share a secret.

670
01:06:29,736 --> 01:06:33,036
I wanted that secret.

671
01:06:33,037 --> 01:06:36,137
I don't understand.
But she died...

672
01:06:36,138 --> 01:06:39,638
and took the secret with her.

673
01:06:43,539 --> 01:06:45,839
You wanted her secret?

674
01:06:53,640 --> 01:06:55,440
That was the reason for your rituals...

675
01:06:55,441 --> 01:06:56,441
outside my window.

676
01:06:55,441 --> 01:07:01,299
She cheated me.

677
01:07:01,300 --> 01:07:05,200
Your letters... your wonderful letters...

678
01:07:05,201 --> 01:07:09,001
A fortune was within my grasp.
All lies then.

679
01:07:09,002 --> 01:07:11,102
All lies.

680
01:07:11,103 --> 01:07:14,003
And she refused to speak.

681
01:07:14,304 --> 01:07:15,904
Oh, what have I done?

682
01:07:17,305 --> 01:07:19,005
Holy Mother.

683
01:07:19,006 --> 01:07:21,006
What have I done?

684
01:07:21,007 --> 01:07:24,000
She deserved...

685
01:07:24,001 --> 01:07:25,401
to die.

686
01:07:25,402 --> 01:07:26,802
Murderer!

687
01:07:29,602 --> 01:07:31,002
No...

688
01:07:32,403 --> 01:07:35,003
No, I never meant to kill her.

689
01:07:36,304 --> 01:07:38,804
It isn't... It's not loaded.

690
01:07:39,805 --> 01:07:43,900
Don't, German. Get out of here.
If you have any sense of decency...

691
01:07:43,901 --> 01:07:45,701
spare me your sight.

692
01:07:49,002 --> 01:07:51,202
But it's nearly dawn. The servants will be up.

693
01:07:51,203 --> 01:07:55,003
How will I leave the house?
I don't know.

694
01:07:57,304 --> 01:08:01,004
Use the secret staircase from the countess's room
It leads down to the street.

695
01:08:01,805 --> 01:08:03,305
How do I find it?

696
01:08:03,706 --> 01:08:08,400
It's part of the bookcase.
Press the carving on the sixth shelf.

697
01:08:08,401 --> 01:08:11,301
The key is on the dressing table.

698
01:08:18,002 --> 01:08:19,302
Murderer?

699
01:09:35,103 --> 01:09:36,703
The sixth bookshelf.

700
01:14:50,004 --> 01:14:52,304
The dead shall give up all their secrets.

701
01:17:55,405 --> 01:18:03,405
I am commanded to grant your request.

702
01:18:03,406 --> 01:18:08,006
Three, seven, ace.

703
01:18:08,207 --> 01:18:16,207
I forgive you my death on condition

704
01:18:16,408 --> 01:18:20,999
that you marry my ward,

705
01:18:21,000 --> 01:18:25,200
Lizaveta Ivanovna.

706
01:19:38,201 --> 01:19:39,501
Three.

707
01:19:39,802 --> 01:19:41,202
Seven.

708
01:19:42,303 --> 01:19:43,603
Ace.

709
01:19:46,004 --> 01:19:47,104
Three.

710
01:19:48,205 --> 01:19:49,805
Seven.

711
01:19:49,806 --> 01:19:51,806
Ace.

712
01:19:55,907 --> 01:19:58,207
The cards.

713
01:20:01,108 --> 01:20:03,508
The secret.

714
01:20:33,709 --> 01:20:34,709
Your health.

715
01:20:35,810 --> 01:20:38,210
Now would you just mind signing that, please?

716
01:20:41,511 --> 01:20:42,811
Thank you.

717
01:20:42,812 --> 01:20:46,412
Forty-seven thousand rubles. There you are.

718
01:20:46,413 --> 01:20:48,313
And that's quite a fortune.

719
01:20:48,314 --> 01:20:51,314
Yes, and what about a little something
for myself?

720
01:20:51,315 --> 01:20:54,000
Oh, and I deserved it.

721
01:20:54,001 --> 01:20:57,201
It wasn't easy realizing all the money
on such short a notice.

722
01:20:57,202 --> 01:21:00,602
What are you going to do with it?
Something foolish, I'll be bound.

723
01:21:00,603 --> 01:21:04,503
I know you quiet ones when you decide
to break out.

724
01:21:04,504 --> 01:21:07,504
Vodka and gypsy girls.

725
01:21:07,505 --> 01:21:09,505
Here's luck.

726
01:21:11,606 --> 01:21:14,106
I wish I were in your shoes.

727
01:21:18,607 --> 01:21:20,107
Careful, now.

728
01:21:27,208 --> 01:21:28,900
Goodbye, my little one.

729
01:21:28,901 --> 01:21:33,500
My darling.
Think about Varvaruschka sometimes.

730
01:21:33,501 --> 01:21:35,801
Of course I shall think of you, my darling.

731
01:21:35,802 --> 01:21:39,502
We shall never see each other in this life again.

732
01:21:39,503 --> 01:21:44,303
May God bless and keep you
and the power of the Holy Cross protect you.

733
01:21:44,604 --> 01:21:47,104
Goodbye.
Bye.

734
01:22:17,505 --> 01:22:19,300
Lizaveta.

735
01:22:19,301 --> 01:22:21,301
Lizaveta Ivanovna.

736
01:22:22,202 --> 01:22:24,202
I have something to tell you.

737
01:22:26,903 --> 01:22:30,403
Please let me pass.
But it's of the utmost importance to you.

738
01:22:30,404 --> 01:22:34,904
Why have you come back to torment me like this?
Not to torment you, Lizaveta.

739
01:22:36,205 --> 01:22:39,005
I've come back to ask your forgiveness.

740
01:22:44,006 --> 01:22:46,000
Forgive me, Lizaveta.

741
01:22:46,801 --> 01:22:49,001
For what you've done to me I forgive you.

742
01:22:49,002 --> 01:22:54,402
But as for the countess's death I can never
forgive either you or myself.

743
01:22:54,403 --> 01:22:57,303
Lizaveta...
I don't want to listen to you. I'm going away.

744
01:22:57,304 --> 01:22:59,604
No, you can't. You can't.

745
01:22:59,605 --> 01:23:01,705
Lizaveta, listen to me.

746
01:23:02,506 --> 01:23:04,206
Please, please listen to me.

747
01:23:04,207 --> 01:23:07,207
I admit when I first saw you at the window
I made my plans...

748
01:23:07,708 --> 01:23:09,908
you were nothing to me, a stranger.

749
01:23:10,109 --> 01:23:11,509
My love was faint.

750
01:23:13,510 --> 01:23:15,910
But it all has changed now.

751
01:23:15,911 --> 01:23:18,311
Don't you see, Lizaveta?

752
01:23:19,012 --> 01:23:21,312
I love you. Yes.

753
01:23:22,313 --> 01:23:23,903
I love you.

754
01:23:24,104 --> 01:23:26,904
And I'm asking you to be my wife.

755
01:23:26,905 --> 01:23:31,005
You're nothing but a murderer to me.
Think of me what you like. Only marry me.

756
01:23:31,006 --> 01:23:33,106
Oh, I see.

757
01:23:33,107 --> 01:23:38,100
You don't want to be the wife of German Suvorin
because I'm only a humble captain in engineers.

758
01:23:38,501 --> 01:23:42,001
Don't you make a mistake.
It will all be different tomorrow.

759
01:23:42,002 --> 01:23:47,502
For tonight I shall come into a vast fortune.

760
01:23:48,803 --> 01:23:50,903
I despise you.

761
01:23:54,004 --> 01:23:56,704
You fool.

762
01:23:56,705 --> 01:23:59,405
Still you are then...

763
01:23:59,406 --> 01:24:03,100
a paid companion, a drudge.

764
01:24:03,201 --> 01:24:05,801
But you'll come crawling tomorrow,
I tell you.

765
01:24:05,802 --> 01:24:07,802
With all the rest of them.

766
01:24:07,803 --> 01:24:13,603
All these people in St. Petersburg
begging for admission to my house.

767
01:24:16,404 --> 01:24:18,604
And I'll let you crawl.

768
01:24:19,205 --> 01:24:20,605
All of you.

769
01:24:22,106 --> 01:24:24,000
And I'll remember my sufferings,

770
01:24:24,701 --> 01:24:27,301
my humiliation...

771
01:24:28,302 --> 01:24:30,802
and I'll step on you.

772
01:24:34,903 --> 01:24:38,203
Liza, what's happened? There, calm yourself.

773
01:24:38,204 --> 01:24:42,004
He's mad. I'm sure he is. Suvorin.
German Suvorin.

774
01:24:42,005 --> 01:24:44,805
No, no. Stay with me!
Don't go, Andrei!

775
01:24:44,806 --> 01:24:47,806
Andrei! Andrei!

776
01:25:04,907 --> 01:25:06,207
He's gone.

777
01:25:17,608 --> 01:25:18,608
Liza.

778
01:25:18,609 --> 01:25:21,109
Liza, you can't leave like this.

779
01:25:21,110 --> 01:25:23,310
Let me take you to my parents' house.

780
01:25:25,211 --> 01:25:27,211
I wish only for your happiness, you know that.

781
01:25:27,212 --> 01:25:30,512
I must tell you.
I cannot keep it to myself any longer.

782
01:25:30,513 --> 01:25:32,313
He killed the countess.

783
01:25:32,814 --> 01:25:35,714
He threatened her with a pistol and she died of fright.

784
01:25:36,615 --> 01:25:38,215
It's my fault. I...

785
01:25:38,216 --> 01:25:40,416
I'm sorry I wouldn't listen to you.

786
01:25:45,617 --> 01:25:46,717
Liza...

787
01:25:46,718 --> 01:25:49,518
Liza, I'll take care of you.

788
01:25:49,519 --> 01:25:50,819
if you let me...

789
01:25:51,620 --> 01:25:53,520
But Suvorin...
Don't worry about him.

790
01:25:54,621 --> 01:25:56,801
I promise you he will never trouble you again.

791
01:25:56,802 --> 01:25:58,600
Oh, take care, Andrei.

792
01:25:58,801 --> 01:26:00,001
Please.

793
01:26:00,002 --> 01:26:01,802
He's evil.

794
01:26:03,203 --> 01:26:06,103
It was like looking into the eyes of Satan.

795
01:26:07,704 --> 01:26:09,404
Maruschka! German!

796
01:26:47,005 --> 01:26:50,105
I'll make you pay for this!

797
01:26:50,106 --> 01:26:53,706
Prince Narumov!

798
01:26:54,107 --> 01:26:56,107
You may choose your weapons.

799
01:26:56,308 --> 01:26:58,008
I shall.

800
01:26:58,809 --> 01:27:01,009
But I make one condition.
Yes?

801
01:27:01,710 --> 01:27:05,810
That you play a hand of faro with me tonight.

802
01:27:08,011 --> 01:27:09,711
He wants to play.

803
01:27:09,712 --> 01:27:11,312
That's a sporty offer.

804
01:27:11,313 --> 01:27:13,313
Accept, accept, Andrei Andreievich.

805
01:27:14,114 --> 01:27:15,514
I accept.

806
01:27:17,415 --> 01:27:19,515
I'll take the bank.

807
01:27:23,416 --> 01:27:24,516
How much?

808
01:27:24,517 --> 01:27:26,917
Forty-seven thousand rubles.

809
01:27:29,818 --> 01:27:33,118
But nobody here has ever staked
more than 250 rubles at a time.

810
01:27:33,119 --> 01:27:36,919
You accept?
Oh, yes, yes. I accept.

811
01:27:36,920 --> 01:27:39,820
But I must ask you to put your money on the table.

812
01:28:06,000 --> 01:28:07,521
Forty-seven thousand.

813
01:28:09,000 --> 01:28:11,522
I was not prepared to play on such a scale tonight.

814
01:28:13,023 --> 01:28:15,523
I must ask you to accept my note of hand.

815
01:28:15,524 --> 01:28:16,524
Very well.

816
01:28:24,025 --> 01:28:25,725
Forty-seven thousand rubles.

817
01:28:27,626 --> 01:28:29,426
"Three".

818
01:28:57,526 --> 01:28:58,626
Your win.

819
01:29:00,627 --> 01:29:01,627
My win.

820
01:29:02,328 --> 01:29:03,628
Your win.

821
01:29:04,929 --> 01:29:05,829
My win.

822
01:29:07,630 --> 01:29:08,830
Your win.

823
01:29:10,531 --> 01:29:11,631
My win.

824
01:29:12,432 --> 01:29:13,532
Your...

825
01:29:16,133 --> 01:29:17,533
I win.

826
01:29:24,134 --> 01:29:25,500
Another one.

827
01:29:25,601 --> 01:29:27,901
Very well. How much?

828
01:29:28,102 --> 01:29:29,702
Ninety-four thousand.

829
01:29:43,503 --> 01:29:45,303
Ninety-four thousand rubles.

830
01:29:48,504 --> 01:29:50,004
"Seven".

831
01:30:06,904 --> 01:30:07,904
My win.

832
01:30:08,705 --> 01:30:09,805
Your win.

833
01:30:11,506 --> 01:30:12,306
My win.

834
01:30:14,307 --> 01:30:15,407
Your win.

835
01:30:16,308 --> 01:30:17,408
My win.

836
01:30:20,009 --> 01:30:21,009
Your win.

837
01:30:22,110 --> 01:30:22,410
My win.

838
01:30:27,011 --> 01:30:28,411
A last one?

839
01:30:29,012 --> 01:30:30,912
One hundred and eighty-eight thousand?

840
01:30:35,013 --> 01:30:36,313
I accept.

841
01:30:44,614 --> 01:30:46,414
One hundred and eighty-eight thousand rubles.

842
01:30:50,715 --> 01:30:54,415
Three hundred and seventy-six thousand.

843
01:30:54,416 --> 01:30:56,116
"Ace".

844
01:31:16,017 --> 01:31:17,317
My win.

845
01:31:19,218 --> 01:31:20,218
Your win.

846
01:31:21,919 --> 01:31:22,919
My win.

847
01:31:25,620 --> 01:31:26,720
Your win.

848
01:31:29,221 --> 01:31:30,321
My win.

849
01:31:33,622 --> 01:31:34,422
Your win.

850
01:31:37,223 --> 01:31:38,323
My win.

851
01:31:40,824 --> 01:31:42,224
Your win.

852
01:31:43,225 --> 01:31:44,425
My win.

853
01:31:47,226 --> 01:31:48,526
Your...

854
01:31:48,527 --> 01:31:51,327
The ace wins.

855
01:31:55,828 --> 01:31:57,028
Your queen has lost.

856
01:32:11,729 --> 01:32:13,729
Three

857
01:32:13,730 --> 01:32:17,130
seven, ace.

858
01:32:17,131 --> 01:32:19,631
...be content as I am.

859
01:32:19,632 --> 01:32:22,132
Take life as it comes.

860
01:32:22,133 --> 01:32:26,203
I'd rather take it by the throat
and force it to give me what I want.

861
01:32:26,204 --> 01:32:31,004
Three, seven, ace.
The Queen has lost!

862
01:32:31,006 --> 01:32:35,306
Three, seven, ace.
Your Queen has lost!

863
01:32:35,307 --> 01:32:39,700
I shall come into a vast fortune.
Fortune or lose your precious soul.

864
01:32:39,701 --> 01:32:43,001
I shall come into a vast fortune.
Fortune or lose your precious soul.

865
01:32:43,002 --> 01:32:45,202
...vast fortune.
...or lose your precious soul.

866
01:32:45,203 --> 01:32:47,203
...vast fortune.
.. precious soul.

867
01:32:47,204 --> 01:32:51,104
...vast fortune.
...precious soul.

868
01:33:04,605 --> 01:33:07,205
Stop it! Stop it, gentlemen!
Stop!

869
01:33:14,406 --> 01:33:15,706
German...

870
01:33:16,607 --> 01:33:21,207
Three, seven...

871
01:33:21,508 --> 01:33:23,108
ace.

872
01:33:23,809 --> 01:33:25,009
German!

873
01:33:27,210 --> 01:33:28,410
German...

874
01:33:38,511 --> 01:33:39,711
Three...

875
01:33:40,112 --> 01:33:41,712
seven...

876
01:33:43,813 --> 01:33:45,013
Queen?

877
01:33:54,914 --> 01:33:56,214
Three...

878
01:33:56,215 --> 01:33:58,115
seven...

879
01:34:00,416 --> 01:34:01,800
ace.

880
01:34:03,601 --> 01:34:05,001
Three...

881
01:34:05,602 --> 01:34:07,002
seven...

882
01:34:59,903 --> 01:35:04,003
Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes


